На главную страницу



  Официальный сайт ИЗДАТЕЛЬСТВА и редакции первого в России журнала по криптоистории  

Литературный зал Арт&Факт

Поиск по всему тексту наших книг
  Главная | Все темы | Новая тема | Поиск | Одним списком | Регистрация | Логин:   Пароль:   
автор: "admin"   e-mail
Дата: 14.06.2010 16:44
Тема: Критика переводов этрусских текстов Ф. Воланского и Г.С. Гриневича

В настоящее время в интернете то ли искусственно, то ли тема назрела сама собой, гуляет работа Егора Классена с переводами этрусских надписей славистом Ф. Воланским.

Сама по себе постановка вопроса о переводе нечитаемых этрусских надписей была актуальна в любую историческую эпоху. А если это связано со славянскими языками то это вдвойне интересней, поскольку данная концепция имеет право на существование, хотя и отвергается большинством известных ученых лингвистов. Однако, «благими намерениями», как говорится, «выложена дорога в ад». Многие современные слависты и исследователи 19-20 вв. принимают переводы Ф. Воланского как «отче наш», не задумываясь о сути проблемы.

А проблема состоит в том, что метод дешифровки, предлагаемый Воланским приемлем только для 9 текстов из 56-ти (номера текстов 3, 4, 6 - 8, 14, 17, 18, 40). Дело в том, что эти тексты написаны славянским языком, но греческим алфавитом и транскрибируя буквы в кириллицу мы действительно получаем осмысленный текст на русском языке.

Критика переводов этрусских текстов Ф. Воланского и Г.С. Гриневича

Есть в наборе этрусских текстов и смешанные этрусско-славянские тексты, вернее можно сказать, вкрапления русских букв в этрусский текст. Я нашел всего лишь два места, но это очень важно, поскольку говорит о вероятности существования у этрусков живого разговорного языка со славянскими словами. Находка ранних славянских текстов в Италии или Западной Европе (точного места не указано) уже большое открытие, не заметить которой просто ненаучно. Другое дело, данная находка сослужила плохую службу славистам и повела их по неверному пути. Вот что пишет о методе Воланского один из его последователей известный всем автор новой хронологии А. Т. Фоменко:

"1) Нужно взять эт-русский текст.

2) Далее, следует заменить эт-русские буквы на ПРОСТО РУССКИЕ -- кириллицу, СОГЛАСНО ТАБЛИЦЕ ВОЛАНСКОГО.

3) Понять направление чтения текста: справа налево или слева направо. Писали и так и так.

4) Попытаться прочесть получившийся текст. " [5]

Все просто, только эта методика не имеет к этрусским текстам никакого отношения.

Этот метод относится к дешифровке древнеславянских текстов написанных с помощью алфавита Ф. Воланского (см. Рис. 1). К ним относятся надгробные надписи № 1 и № 4. После долгих изысканий мне удалось, наконец, их дешифровать.

Древнеславянское письмо на основе алфавита Ф. Воланского очевидно возникло в I веке нашей эры и просуществовало вплоть до возникновения церковнославянского или старославянского письма на основе кириллицы. Древнеславянское письмо является переходным звеном между италийскими языками, по большей части оскского и старославянским письмом на основе кириллицы. Поскольку в нем существуют буквы по большей части являющиеся составной частью оскского алфавита.

При всем моем уважении к Егору Классену, должен сказать, что дешифровка этрусских, а также оскско-умбрийских текстов Ф. Воланским, представленная Е. Классеном в книге «Новые материалы для древнейшей истории славян вообще и Славяно-Руссов до рюриковского времени в особенности с легким очерком истории руссов до Рождества Христова» в 1854 г. не выдерживает никакой критики. Даже прямые переводы славянских текстов страдают качеством.

Однако следует отметить огромный вклад Фаддея Воланского в становлении славистики как науки. Его алфавит является великолепным открытием древнеславянского письма, существовавшего в дохриситианский период древней Руси.

Это дает существенный научный материал для восстановления истинной картины письменности в Европе I – IX веков нашей эры. Можно верить и не верить новой хронологии Фоменко, но он совершенно верно отметил провал в документальной истории Европы I – IX веков нашей эры и это связано именно с существовавшей повсеместно в Европе славянской или ивановой или игувинской грамоты, которая затем была заменена (мягко говоря) сначала на латынь, а затем и национальными письменными языками французов, немцев англичан.

Также не выдерживает никакой критики метод дешифровки этрусских текстов Г. С. Гриневичем [2], предложенный настоящим просветителем и состоящий в следующем:

1)связать буквы этрусский текста со славянскими слогами согласно таблице Гриневича (см. Рис. 2).

2)Читать слева направо независимо от записи этрусского текста.

Бред получается полнейший. Здесь, конечно, фантазии русскому человеку есть от чего разгуляться.

Если сравнить методику Воланского и Гриневича, то первая сущее заблуждение, а вторая – не только заблуждение, но и глубочайший вред славистике, как науке. И если изыскания Воланского дали толчок к изучению этрусской письменности в России, то наукообразие Гриневича тормозит и ведет в неверном направлении дешифровку этрусских текстов с помощью славянских языков.



ТемаАвторДата 
Критика переводов этрусских текстов Ф. Воланского и Г.С. Гриневичаadmin14.06.2010 16:44
  Главная | Все темы | Новая тема | Поиск | Одним списком | Регистрация | Логин:   Пароль:   
Ответить
Автор:  
E-mail: 
Тема: 
Текст:
e-mail при ответах в этой ветке
Закачать картинку:
Размер одной картинки не более 30кБ
URL картинки:
URL ссылки:
Текст ссылки:
Помощь и информация по использованию форума



   Русский час Электронный научный общественный альманах Клуб Раритет. Поиск, обнаружение, введение в научный и искусствоведческий обиход предметов материальной культуры и быта прошлого, имеющих историческую, культурную и научную ценность. Театр на французском языке Находится в каталоге Апорт